Poplingo started as a translation tool I built for myself. Then I thought maybe you need it too.
Once I was deep into a long English product essay, finally in the zone, when I hit a phrase I was not sure about. I copied it, switched tabs, pasted, waited for the translation, switched back. I had forgotten which paragraph I was on. It took a few seconds just to find my place again.
That happens almost every day. Docs, papers, news, product writing. Most of what I read is in English. But what I actually want is not translation. I want to stay on the line I am reading.
Plenty of translation tools already exist. I have tried many of them. They kept feeling like they were built for translation, while I was trying to read. That small difference changes everything. So I built Poplingo.
They were built for translation. I was trying to read.