Poplingo 是一個瀏覽器翻譯擴充功能。做它的原因挺簡單:我自己平時讀英文內容比較多,技術文件、論文、海外資訊都會看。讀著讀著遇到不確定的地方,就希望能快速看一眼翻譯,然後繼續往下讀。
我理想中的翻譯體驗是這樣的:譯文就出現在你正在看的地方,不用切視窗,不用打斷思路。讀完就繼續,像沒發生過一樣自然。
Poplingo 就是朝著這個方向在做。它不是要取代什麼,只是想讓閱讀外語內容這件事,能再舒服一點。
Poplingo 是一個瀏覽器翻譯擴充功能。做它的原因挺簡單:我自己平時讀英文內容比較多,技術文件、論文、海外資訊都會看。讀著讀著遇到不確定的地方,就希望能快速看一眼翻譯,然後繼續往下讀。
我理想中的翻譯體驗是這樣的:譯文就出現在你正在看的地方,不用切視窗,不用打斷思路。讀完就繼續,像沒發生過一樣自然。
Poplingo 就是朝著這個方向在做。它不是要取代什麼,只是想讓閱讀外語內容這件事,能再舒服一點。
做產品的過程中有很多選擇題,有些從外面看不太明顯,但它們確實影響了最終的使用感受。這裡記幾個我花了比較多時間想的決定。
等翻譯的時候,哪怕只有兩三秒,注意力也很容易飄走。所以我選擇了流式輸出,譯文會像打字一樣一點點出現,還沒翻完你就可以開始讀了。實現起來確實更麻煩,狀態管理複雜了不少,但用起來的感覺完全不一樣:從「乾等著」變成了「邊出邊看」。
一篇文章的標題、列表、加粗這些排版,本身就在幫你理解內容。如果翻譯之後這些全沒了,雖然文字變成了中文,但讀起來反而更累。所以 Poplingo 在翻譯的時候會盡量保留原來的頁面排版,讓譯文長在頁面裡,而不是把頁面推倒重來。這件事做起來比想象中難很多,但我覺得值得。
挑品牌色的時候試了很多方案。藍色太「效率工具」了,橙色又太躁。最後選了 Emerald Green,感覺剛好:乾淨、安靜、不搶眼,但有一點點生命力在裡面。這其實也是我對翻譯工具的期待:你不會特別注意到它,但用著用著會覺得少了它不太行。
我是一個獨立開發者,平時工作和學習中需要大量閱讀英文內容。技術文件、開源社區的討論、產品文章、論文,基本每天都在看。
Poplingo 最早就是給自己用的。用著用著覺得還不錯,就想著整理一下分享出來,也許能幫到有類似需求的人。
我不追求功能多,更在意每個功能用起來是不是真的順手。產品還在持續迭代,但有一點不會變:每個決定都從自己的真實使用感受出發。
如果感興趣的話,可以看看 Poplingo 都能做些什麼。