让翻译留在阅读发生的地方

Poplingo 是一个浏览器翻译扩展。做它的原因挺简单:我自己平时读英文内容比较多,技术文档、论文、海外资讯都会看。读着读着遇到不确定的地方,就希望能快速看一眼翻译,然后继续往下读。

我理想中的翻译体验是这样的:译文就出现在你正在看的地方,不用切窗口,不用打断思路。读完就继续,像没发生过一样自然。

Poplingo 就是朝着这个方向在做。它不是要取代什么,只是想让阅读外语内容这件事,能再舒服一点。

一些具体的设计选择

做产品的过程中有很多选择题,有些从外面看不太明显,但它们确实影响了最终的使用感受。这里记几个我花了比较多时间想的决定。

关于流式输出

为什么不等翻译完再一次性显示

等翻译的时候,哪怕只有两三秒,注意力也很容易飘走。所以我选择了流式输出,译文会像打字一样一点点出现,还没翻完你就可以开始读了。实现起来确实更麻烦,状态管理复杂了不少,但用起来的感觉完全不一样:从「干等着」变成了「边出边看」。

关于结构保留

为什么要花大量精力保留页面排版

一篇文章的标题、列表、加粗这些排版,本身就在帮你理解内容。如果翻译之后这些全没了,虽然文字变成了中文,但读起来反而更累。所以 Poplingo 在翻译的时候会尽量保留原来的页面排版,让译文长在页面里,而不是把页面推倒重来。这件事做起来比想象中难很多,但我觉得值得。

关于品牌色

为什么选择 Emerald Green

挑品牌色的时候试了很多方案。蓝色太「效率工具」了,橙色又太躁。最后选了 Emerald Green,感觉刚好:干净、安静、不抢眼,但有一点点生命力在里面。这其实也是我对翻译工具的期待:你不会特别注意到它,但用着用着会觉得少了它不太行。

关于作者

我是一个独立开发者,平时工作和学习中需要大量阅读英文内容。技术文档、开源社区的讨论、产品文章、论文,基本每天都在看。

Poplingo 最早就是给自己用的。用着用着觉得还不错,就想着整理一下分享出来,也许能帮到有类似需求的人。

我不追求功能多,更在意每个功能用起来是不是真的顺手。产品还在持续迭代,但有一点不会变:每个决定都从自己的真实使用感受出发。

做这个产品时在意的事

  • 翻译就该在你读到的地方出现,别让人多跑一趟
  • 装上就能用,但想调的时候也调得动
  • 功能不贪多,每一个都要用着舒服
  • 哪里还不够好,说清楚就好,不藏着

如果感兴趣的话,可以看看 Poplingo 都能做些什么。