我受不了读英文时,思路总被打断

Poplingo 是我给自己做的翻译工具。后来觉得,也许你也需要。

有一次在读一篇很长的英文产品文章,刚进入状态,遇到一个拿不准的短语。我复制、切标签、粘贴、等翻译,再切回来。刚才读到哪一段了?要想几秒才能接上。

这种事几乎每天都在发生。技术文档、论文、海外资讯、产品博客之类,我大量阅读的内容是英文的,但我真正想要的从来不是「翻译」,而是别让我离开正在读的那一行字。

市面上不是没有翻译工具。我用过不少,但每次都觉得:它们在做翻译这件事,而我在做阅读这件事。两者差一点点,用起来就完全不一样。所以我做了 Poplingo。

它们在做翻译,而我在做阅读。

以前读英文,我其实很烦这些事

很多插件不是翻不了,是用起来总得你先绕一圈。

  1. 1

    功能堆得满,上手像读说明书

    装过几个翻译插件之后,我越来越像在配软件,不是在读文章。设置翻好几屏,划词、全文、学习、生词本各一套开关,有的还默认开一堆根本不会点的选项。我就想快点把眼前这段看懂,不想先花半小时研究怎么驯服这个插件。

  2. 2

    整页翻译把页面弄成另一篇文章

    有些工具翻完以后,标题层级没了,列表乱了,代码块和正文混在一起。字是中文了,但读起来比原文还累。

  3. 3

    等翻译的两三秒,脑子已经飘了

    弹出 loading,盯着转圈。明明只差最后几个字,却要等整段翻完才能看。那几秒钟足够让我刷一下手机。然后这篇就读不下去了。

为什么叫 Poplingo

Poplingo 就是 Pop 和 Lingo 拼起来的。Lingo 是外文里那种「别人的说法」,读的时候卡住,往往就是某一小段 lingo 接不上。Pop 是我希望翻译冒出来的样子:轻、快,就在你盯着的字旁边弹一下,看完继续读。

念起来也顺口,两个音节,好记。读的时候哪段 lingo 卡住了,就在那儿 pop 开。

谁在做这个

Poplingo 目前主要是我一个人在维护。

LeoKu 的头像

LeoKu

前端开发者 · Poplingo 作者

我住在东莞,做了十几年前端,一直痴迷把复杂的东西做得简单好用。之前做过 vue-color-avatar、V2EX Polish 这类小产品,Poplingo 是最近花心思最多的一个。

白天写代码,其余时间大量读英文内容。Poplingo 最早就是给自己写的,用着顺手才整理出来分享。哪里做得还不够好,欢迎直接告诉我。

做这个产品,有几件事我不会妥协

我会坚持

  • 翻译出现在你正在读的地方,不多跑一趟
  • 装上就能用,想细调的时候也能调
  • 哪里做得不好,直接说
  • 每个功能先自己每天用,再决定留不留

我不会

  • 堆功能清单来显得「全能」
  • 默认打断你的阅读节奏
  • 用营销话术掩盖还没做好的地方
  • 为了差异化而做你不用的功能

如果你也大量读英文内容,并且讨厌被打断,可以试试 Poplingo。